momo (dekishimeta) wrote,
momo
dekishimeta

Translation and Pinyin: SMAP Yozora No Mukou (Chinese version)

Continuing from the chinese version of Sekai Sekai ni hitotsu dake no hana, SMAP released another chinese version of their song. This time it is 夜空ノムコウ (Yozora no Mukou) . The chinese lyrics can be found at their official website here.


This entry is my attempt on the english translation to this (Yozora no Mukou) chinese version.
The symbol "///// " is to indicate the spacing between each lines in the chinese lyrics.

Pinyin:
nai tian yi hou ///// wang ji le fei xiang ///// dian ran le xin nian ////// chai neng gou kan dao yang guang /////
fan xing dian dian //// dui an de xing guang /// xuan lan de ming tian //// hui bi jin tian liang //////

an jing de ye //// liu dong zhe /// ye de guang /// wo yi shou chang /// yi si si /// de jing huang /////
ye feng fan yue //// gong yuan de //// xiao wei qiang //// wo de xin ye /// cui zhe bei shang /////

ni hua li //// de wen du //// hai tou zhe pang huang //// ni shou hui /// chian de shou/// yi jing gun tang ////
qi shi wo bing bu jian qiang//// yin yin tong //// hen nan wei zhuang //// man man de /// hai shi shen tou le xiong tang ////

na tian yi hou /// wang ji le fei xiang //// dian ran le xing nian /// cai neng kan dao yang guang ////
wen rou tui kai tong wang ming tian de chuang /// dong tian de wei dao zhai feng li zhi you piao yang ///

jin tian de lei //// gen zhuo tian tao wang //// shang xin hai tang yang //// ming tian jiu hui yi wang ////
tan xi hen qing /// you shang hai you xing zhuang /// bai se de qi xi /// zhuan yan xiao shi yuan fang /////

an jing de ye //// liu dong zhe //// ye de guang //// wo yi shou chang /// yi si si //// de jing huang ////
ye feng fan yue //// gong yuan de //// xiao wei qiang //// wo de xin ye /// cui zhe bei shang /////

ni hua li //// de wen du //// hai tou zhe pang huang //// ni shou hui //// chian de shou ///// yi jing gun tang ////
na xie hua hai zai yan kuang /// wo de xing /// ye ye peng zhuang //// wo de ai //// yi jing bian cheng le xing nang ////

yao yao wei lai //// zai yan qian ao xiang //// wo men zai feng zhong //// ke fou zhan zai jue jiang ////
shi jie bian le /// tian kong bu yi yang ///// wei lai shen me yan se /// hua zai ni de xiang(3) xiang(4) ///////

na tian yi hou /// wang ji le fei xiang //// dian ran le xing nian //// chai neng kan dao yang guang ////
fan xing dian dian //// dui an de xing guang //// can lan de ming tian //// hui bi jin tian liang //// (repeat 1 more time)



English:

From that day onwards, I forgot the real meaning to fly
A belief was ignited in order to see the sunlight
Numerous stars littered the sky
The starlight that glows at the other side of the night sky
A glorious tomorrow will surely be brighter than today

As the night light moves through the silent night
I already kept those traces of fears close to my heart
As the night wind blows through the park, and passed those fences
The sorrow in my heart also arises

The warmth in your heart, still reveals some confusion
Those hands were still hot* when you retrieve your hands away from mine
(because) the hurt was something that I couldn't hide
Slowly the pain infiltrated into my chest
Actually I am not brave at all

From that day onwards, I forgot the real meaning to fly
A belief was ignited in order to see the sunlight
As I gently opened the window that leads to tomorrow
The smell of winter flows freely in the winter sky

Today's tears ran away with yesterday, but sorrow continues to linger (I hope) it will be forgotten by tommorow
My sigh was light, (because) sorrow is not a shapeless form
A sigh in the winter air**, and within a twinkle of an eye, it fades into a faraway land

As the night light moves through the silent night
I already kept those traces of fears close to my heart
As the night wind blow through the park, and passed those fences
The sorrow in my heart also arises

The warmth in your heart, still reveals some confusion
Those hands were still hot when you retrieve your hands away from mine
Those unexpressed words were reflected in my eyes, (and) my heart aches every night
My love has now become a travelling backpack.

As the unprecedented future fly in front of me
Will we be able to stand firm against the wind?
The world has changed and so did the sky
Paint the colour of the future
in your imagination.

From that day onwards, I forgot the real meaning to fly
A belief was ignited in order to see the sunlight

# Numerous stars littered the sky
The starlight that glows at the other side of the night sky
A glorious tomorrow
will be brighter than today #

# repeat 1 more time

*hot: It does sounds weird to describe a hand as "hot" because usually we describe it as warmth. However in the lyrics, 滚烫 meant boiling hot. To retain the essence of the lyrics, I translated the hand's warmth as "hot"  ** 白色的叹息 literally translate to "white sigh". but the lyrics actually meant "a sigh in the winter/cold air. Therefore I translated as "sigh in the winter air" My translation here and pinyin of Sekai ni hitotsu dake no hana  can be found here

If you like to share my lyrics, please link back to my original entries!! ;D If you are reposting my lyrics pls credit me too!! :D  I spent quite some time on the lyrics. Thank you for ur understanding! ;3

The chinese lyrics to this song is very poetic and is very close to the original lyrics!!  What do you think of SMAP's new song or their SMAP aid album? ^^

Tags: lyrics, smap, translation
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments